2026-04-11 AxonHub API Key / Profile 命名讨论摘录

Context(背景)

讨论 AxonHub(AxonHub)里 API Keys(API 密钥)与 API Key Profiles(配置文件管理)的命名边界。

Key points from the discussion

  • Buu 认为 API Key(API 密钥)的名称完全可以按具体软件 / 客户端来命名,因为实际调用边界就是客户端边界。
  • 当前“翻译”这把 API Key(API 密钥)其实只给沉浸式翻译(Immersive Translate)这个 Chrome 扩展使用,因此更适合直接叫“沉浸式翻译”。
  • 接下来 Buu 还会创建一个 API Key(API 密钥)给闪电说使用,用于语音转录后文本纠正。
  • 闪电说的需求和沉浸式翻译类似:都希望又快又稳、质量不错、价格便宜,因此两者完全可能复用同一套 profile(配置文件管理)规则。
  • 既然一套 profile(配置文件管理)可以服务多个客户端,那 profile 的名字就不应该继续按单个客户端或单个动作(如“翻译”)来命名。

Checked facts during the discussion(讨论中已核对事实)

  • 当前数据库里 API Key(API 密钥)名称已经是:沉浸式翻译。
  • 当前这把 key 的 activeProfile 仍然叫:翻译。
  • 这把 key 当前限制的模型是 gemini-3-flash-preview,并指定了一组可用 Channel(渠道)。
  • AxonHub(AxonHub)的 API Key Profiles(配置文件管理)是嵌在每把 API Key(API 密钥)里的规则层,不是一个全局共享对象。

Practical conclusion from the discussion(讨论中的实际结论)

  • API Key(API 密钥)名称更适合按客户端 / 软件命名。
  • API Key Profiles(配置文件管理)名称更适合按能力策略命名。
  • 如果沉浸式翻译和闪电说都要复用同一套快、稳、便宜的文本模型规则,那么 profile(配置文件管理)应改成能同时覆盖两者的名字,而不是继续叫“翻译”。